Airplane windows that open! Brilliant. I breathed in the increasingly humid air as we descended in the Cessna 206 down the steep northern slopes of the Finisterre Mountains toward the sea. Our first language survey, with all of the unknowns that any first brings, multiplied by being in the Land of the Unexpected – Papua New Guinea.
Language survey: research the sociolinguistic situation to identify needs and desires and suggest strategies for meeting them. Sociolinguistics: languages and how people use them. Simple, right? Not in a country with 840 languages. (See What Is Language Survey for a further intro.)
Starting in August 2010, half a year before this first survey, we’d been near Madang town. We were attending the orientation course all new staff go through, looking south towards the Finisterres. Now we were among those mountains. Soon, I was prone at their feet… laid out with a pounding headache, likely a combination of caffeine deprivation and elevation change from our main center and home town, a mile high in the PNG Highlands. Speaking of coffee: coffee grown IN THE VALLEY WHERE OUR CENTER IS was brewed every day at the office. Hard to resist (I later would).
After an inauspicious start, I was able to join my teammates in the land of the living, conducting research. Malalamai village was a great place to begin my research career: a village of 400 people near another village of 400 people called Bonga. These two villages were the only locations where the language was spoken. Dying? Not in the least! Their language, Mala, was spoken in all domains around the village, with other languages were reserved for outsiders. One of those other languages, Tok Pisin, is the language of wider communication we were using to converse with them.
One of my research tasks was to collect a wordlist, their equivalents for 170 words like stone, sky, come, she, father, etc. A funny one: horn! No animals native to Madang have horns. We later revised the wordlist to avoid trouble words like this. These words from the residents of Malalamai were compared to words from Bonga and other surrounding villages in a process called lexicostatistics to ascertain how similar the language varieties were lexically. Answer: Malalamai and Bonga were almost identical to each other, but were very different from other varieties in the area. Conclusion: the Mala people would benefit from literature in their own language. They, like most language group in PNG, had none.
In 2020 I was in a fiberglass dinghy off the Mala coast on the way to another language group. Since our visit in 2011, the Mala had been invited to a workshop run nearby – I believe it was an Alphabet Development Workshop – but they had not attended. This was at least in part because they were in disagreement about what their language should be called. The Mala people remain without literature in their language.
Want to read the full survey report? It’s at A Sociolinguistic Survey of the Malalamai [mmt] Language Area (name since shortened to ‘Mala’). Let us know what you think!