Call to Action

[Mail recipients, please go to the webpage to see the video.]

In our first post, we invited you to tell us what you want to see here! That invitation stands.

Also in our first post, we said, “[Surveyors] write reports, but we aren’t fully satisfied when readers are just informed. Our research is intended to be applied, acted upon – in the survey context, this means language communities being served as a result of our research into their needs. Likewise, we’d love for you to act on what you see here by praying, becoming part of our team, or getting involved in a more direct way yourself! Jesus’ call to “Go!” is for all believers.

This week, instead of adding to the word count, I want to invite you to action, or to conversation. So, today, I’ll share highlights from posts to date. They’re organized by our call to action: Pray! Give! Go!

Watch the video or read the text below, they are nearly identical.

Pray! – there are many in PNG without Scripture in a language that communicates best

We answered “What is Language Survey?” with “We do applied research, desiring that those we study would benefit from language development.”

We recounted a 2011 survey and defined language survey as: research the sociolinguistic situation to identify needs and desires and suggest strategies for meeting them.

When a Language Dies – the story of a grandma who was the last speaker of her language – explained, “A language is an artistic system to express all of the meanings deemed valuable enough to articulate verbally. A collaborative effort to explain the world. A tug of war between new words striving to find acceptance and old ones reluctant to be forgotten.”

Pray for those who’ve lost a language they loved, to find identity as God’s children. For those losing one to understand its value and to have wisdom to respond. Pray God’s message would be clear, regardless: “The heavens declare the glory of God… Day after day they pour forth speech… they have no words… Yet their voice goes out into all the earth” (excerpts from Ps 19:1-4).

After telling the second half of the 2011 survey, we noted, “Though there is translation work going on nearby, Mur Pano people haven’t been able to partake in a significant way. If you were one of the residents of the village, how would you think about the possibility of Scripture in your language? Would you judge it worth the effort? Will speakers of Mala and Mur Pano be among the “persons from every tribe and language” singing “You are worthy!” to God? (Rev 5:9).”

Pray for the 70 language groups we’ve researched in the past decade! Consider playing a part in researching and advocating for other speakers of minority languages by partnering with us!

Give! – your partnership enables research, which enables strategic Bible translation

As in the canoe described in Furlough & Partnership – Canoeing Sideways, we aren’t steering on furlough… YOU are. God uses you, his Body, to care for cross-cultural workers, send them to their place of service, and support them while there. Without the Church providing transport, overseas workers get dumped in that muddy river.

Furlough is a faith-growing exercise for cross-cultural workers. We do what we can, then wait trustingly – balancing the while – for the Church to say, “Yes, we want to make that happen!” (If you’re ready, get in touch, go to Partner, or ask us for suggestions about work that aligns with your interests.)

In Is It Dangerous? we asked, “Why do we do it?” Here’s one way to look at it:

  • Problem: people without any Scripture in the languages that communicate best
  • Solution: experts translate the Bible, guided by research (that’s our job)
  • Outcome: people engage with Scripture in their languages, better able to know and follow God

Would you go to an event if your invitation was written in a language you don’t know well? “If this is really for me, why isn’t it in my language? I’m not entirely sure what this is about.” God invites people from every nation and tongue to his table. Translating the invitation – the Bible – makes it clear and cogent.

By last count, there were close to 2000 language groups in Oceania, Asia, and Africa about which not enough is known to categorize translation need with confidence.

Solution: RESEARCH! Understanding what type of translation is beneficial and where is the first step towards meeting the needs of these people who are, in some ways, “the least of these” (Mt 25:40, 45).

Research guides translation experts to where they are needed, and often provides strategic information about how to work with a particular people group. Those translation experts do the heavy lifting, often investing 10-30 years working alongside local people to complete a New Testament.

The outcome is wonderful: another people group with God’s Word clear and attractive. “God speaks my language!”

I’m a strong proponent of long-term relational engagement across cultures, walking with God and pursuing him together, using all the languages we speak. Your part in this is pretty special, and critical. Without you, most cross-cultural Bible translation work – and the research that guides translation – just doesn’t happen. You provide the financial, prayer, and relational support needed for translation and research experts to do their jobs in those thousands of languages which remain Scripture-less.

Go! – many skillsets contribute to Bible translation

In What Just Happened? – multicultural teamwork, we stated that our organization in PNG includes staff from 15+ nations and tens of language/culture groups from around PNG. One of my goals as Chief Communications Officer role is to facilitate communication that builds relationships and team and enables collaboration within our organization and with partners. Pray for our staff as they navigate the complexities of multicultural teamwork and build relationships.

Languages and Mountains spoke of how we’ve served in a variety of roles as we see needs we can meet. What skills could you contribute? In PNG, a wide range of professions are needed!

We’re all ordinary (if anything created in God’s image is). All followers of Jesus have received the same call. Read how Tikvah responds in Obedience-Based Faith. How are you responding?

In Multi-part Harmony, we described how “[The Wheel of Vitality’s] primary purpose is to assess intergenerational language transmission, [enabling us to] make estimations about [the language’s] future. Since Bible translation is often a multi-decade endeavor, it makes sense to have some confidence that the language will be spoken when the translation is completed!”

While we were there, it felt like we, the translation team, and the local folks were singing a multipart harmony joyfully and beautifully. “How good and pleasant it is when God’s people live together in unity!” (Ps 133:1) But our tale in Milne Bay has a twist ending: the translation team moved to a different role a few years after this trip, so translation has slowed since. Pray that all the “singers” needed for effective harmony can be recruited.

A Walk on the Survey Trail: And then I arise [from the river], feet finding purchase among the stones, lungs breathing deep, life’s ebb and flow renewing. It’s time for another village with a different language, time to connect with a new set of beings made in God’s image. The Living Word seeks to be incarnate through Scripture in their language. He is already present in Spirit, but his message is not yet clearly and fully expressed in their tongue.

We’ve met many people in Papua New Guinea who would benefit from having the Bible in their language, enabling them to better know and follow God. There are many other groups whose need is unclear. Answer God’s call to make disciples! Pray! Give! Go!

What Just Happened? – multicultural teamwork

What just happened? With my motorcycle helmet on and earplugs in, the young African American man’s enthusiastic gestures, given dramatic flair by his dreads, were hard to interpret. The movement of his lips were, to me, soundless. I nodded and grinned – he couldn’t see my grin, helmet obscuring – and he moved on.

Cross-cultural interactions can look like this, even without a helmet blocking audiovisual. Signals can be sent and received but not understood. Perhaps, like the helmet, something is obscuring comprehension: language or accent; ‘worldview’ – ways of thinking about the world; or differences in what is meant by expressions. Next time you have a misunderstanding, it may help to identify what’s contributing.

In PNG, briefly-raised eyebrows mean ‘yes.’ Eyebrows are more efficient than nodding (much of the world) or wagging (India) the head, but easy to miss if you don’t know what to look for! Wikipedia calls the India version a ‘head bobble’ and says, “The motion usually consists of a side-to-side tilting of the head in arcs along the coronal plane. … it may mean yesgoodmaybeok, or I understand, depending on the context. Head bobbles can also be used in an intentionally vague manner. An unenthusiastic head bobble can be a polite way of declining something without saying no directly.” Thanks Wikipedia for confirming the possibility of misunderstanding across cultures! https://en.wikipedia.org/wiki/Head_bobble

Soccer 2012-ish

Among the most disorienting of conversations are those where people appear to be in agreement along the way – both parties are tracking – only for the other person to draw a completely different conclusion at the end! “How unreasonable of them!” (They’re thinking exactly the same about you, probably.)

Lost in the jungle

One survey in 2012 we were deep in the bush, following a barely-visible trail as dark approached. “Barely visible” – at times, I could be standing on the trail and not see where it went. Our guide, we later learned, had never been on this trail either, and he was hurrying to get to the next village before nightfall, when enemy spirits might roam. It had been a very long day, and we were frustrated that he kept disappearing ahead. At one point he came back and asked, “Didn’t you see the signs I left?” He then pointed at a branch on the ground he’d turned to show the direction he’d taken. To him, accustomed to the trackless bush, this was like a neon sign. To us, accustomed to neon signs, it looked like a branch in a jungle full of them…

We didn’t make it by nightfall, and were met by a man with a rifle as we descended a precipice by headlamp. He’d thought we were invading enemies. Our guide proved his worth by clearing that up. Misunderstandings have consequences.

Scripture engagement research trip 2015

High and low context cultures

Sometimes signals are sent and simply NOT received. This is especially true when a culture is a ‘high context’ culture and the cross-cultural worker is from a ‘low context’ culture. Much goes unsaid in a high context culture, because it’s assumed that one already ‘gets it’ from the context; literally “it goes without saying.” Isn’t it funny that in the west people often say, “It goes without saying,” and then say it anyway? Hint: low context culture! In low context cultures, the expectation is that everything needs to be elucidated verbally.

In 2020 the survey team consisted of 1 third-culture kid, 1 US midwest, 1 US west urban, 1 US northwest, 3 PNG highlanders (2 urban-ish, 1 more rural-ish), 1 PNG coastal. Plenty of opportunities for miscommunication! Our organization in PNG includes staff from 15+ nations and tens of language/culture groups from around PNG. One of my goals as Chief Communications Officer role is to facilitate communication that builds relationships and team and enables collaboration within our organization and with partners. Pray for our staff as they navigate the complexities of multicultural teamwork and build relationships. (See Languages and Mountains – Chief Communications Officer for more on the this role.)

It can be tempting to glom with similar people; sometimes doing so provides energizing rest for cross-cultural workers. But, despite the challenges, multicultural teamwork can bring a level of creativity and flexibility not attainable otherwise. Working in such contexts can be humbling, as people discover that their way of seeing things is one way, not the only way. Becoming a strong multicultural team takes time and talent, and though ‘what just happened’ moments will always be with us, the result better reflects the Body of Christ (1 Cor 12, Ro 12:4-5).

Survey team 2019

Languages and Mountains – Chief Communications Officer

I have a half-time role as Chief Communications Officer (CCO). Communication is essential for Bible translation in a nation with 840 languages, especially when your staff come from 15+ countries!

The CCO and team produce our annual report, sent to government officials. We made this annual report poster-size, desiring that recipients hang them on their walls. Side 1 includes stories of perseverance, a letter to the government, stories of language vitality (recognize the lady?), and publications in PNG’s languages completed in 2020. [If you can’t read the images below, the file is available for download at the bottom of this post.]

2020 Annual Report – 1

Side 2 presents an abbreviated form of the EGIDS Mountain. Books have been written on this – if you’re interested, I’m happy to share more – but for our PNGan audience, our objective was to introduce this framework to encourage reflection about the vitality of their language. Many of PNG’s languages remain unwritten; an organization like ours can facilitate language development!

2020 Annual Report – 2

We’ve served in a variety of roles as we see needs we can meet. What skills could you contribute? In PNG, a wide range of professions are needed!

Rejoice that Bible translation continues through trials! Pray for the team; COVID continues to have an impact. “Even though I walk through the darkest valley, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff, they comfort me” (Ps 23:4).

100th Genesis

It’s time for the website adventure. We’ve done www.facebook.com/CartersPNG for many years (and will continue to), have www.wycliffe.org/partner/CartersPNG, did a blogspot back in the day… none capture the adventure like we can here. [Pardon any website-novice idealism.] So: ready, set, go!

Tell us what you want to see here! PNG is the Land of the Unexpected, and there are a million stories from past and present to tell. We’d love to hear your requests and suggestions. We also welcome questions.

As for our goals: As surveyors (sociolinguistic researchers), we write reports, but we aren’t fully satisfied when readers are just informed. Our research is intended to be applied, acted upon – in the survey context, this means language communities being served as a result of our research into their needs.

Likewise, we’d love for you to act on what you see here by praying, becoming part of our team, or getting involved in a more direct way yourself! Jesus’ call to “Go!” is for all believers.

There’s other space for about us on this page, but by way of a brief intro: we’ve been in Papua New Guinea since 2010, mostly working in language survey, but adding crisis management in 2015 and communications in 2020. We are just starting our third furlough, planning to return to PNG in January 2022.

“Go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, and teaching them to obey everything I have commanded you. And surely I am with you always, to the very end of the age” (Mt 28:19-20).