Compilation post about this beautiful survey trip – helicopter, tropical island, wonderful people, win-win! – with daughter Anya, teammate Kristy, and translators Denis, Simon, and Christabel. From Sep 2022.
Tag Archives: language-vitality
3/3 Muratayak Survey (Apr’22)
We enjoy telling stories on FB, but when one trip get spread across 33 posts – actually, 34 – the narrative gets a bit chopped up. We’ll combine original posts in three compilations here. Enjoy!
Call to Action
[Mail recipients, please go to the webpage to see the video.]
In our first post, we invited you to tell us what you want to see here! That invitation stands.
Also in our first post, we said, “[Surveyors] write reports, but we aren’t fully satisfied when readers are just informed. Our research is intended to be applied, acted upon – in the survey context, this means language communities being served as a result of our research into their needs. Likewise, we’d love for you to act on what you see here by praying, becoming part of our team, or getting involved in a more direct way yourself! Jesus’ call to “Go!” is for all believers.
This week, instead of adding to the word count, I want to invite you to action, or to conversation. So, today, I’ll share highlights from posts to date. They’re organized by our call to action: Pray! Give! Go!
Watch the video or read the text below, they are nearly identical.
Pray! – there are many in PNG without Scripture in a language that communicates best
We answered “What is Language Survey?” with “We do applied research, desiring that those we study would benefit from language development.”
We recounted a 2011 survey and defined language survey as: research the sociolinguistic situation to identify needs and desires and suggest strategies for meeting them.
When a Language Dies – the story of a grandma who was the last speaker of her language – explained, “A language is an artistic system to express all of the meanings deemed valuable enough to articulate verbally. A collaborative effort to explain the world. A tug of war between new words striving to find acceptance and old ones reluctant to be forgotten.”
Pray for those who’ve lost a language they loved, to find identity as God’s children. For those losing one to understand its value and to have wisdom to respond. Pray God’s message would be clear, regardless: “The heavens declare the glory of God… Day after day they pour forth speech… they have no words… Yet their voice goes out into all the earth” (excerpts from Ps 19:1-4).
After telling the second half of the 2011 survey, we noted, “Though there is translation work going on nearby, Mur Pano people haven’t been able to partake in a significant way. If you were one of the residents of the village, how would you think about the possibility of Scripture in your language? Would you judge it worth the effort? Will speakers of Mala and Mur Pano be among the “persons from every tribe and language” singing “You are worthy!” to God? (Rev 5:9).”
Pray for the 70 language groups we’ve researched in the past decade! Consider playing a part in researching and advocating for other speakers of minority languages by partnering with us!
Give! – your partnership enables research, which enables strategic Bible translation
As in the canoe described in Furlough & Partnership – Canoeing Sideways, we aren’t steering on furlough… YOU are. God uses you, his Body, to care for cross-cultural workers, send them to their place of service, and support them while there. Without the Church providing transport, overseas workers get dumped in that muddy river.
Furlough is a faith-growing exercise for cross-cultural workers. We do what we can, then wait trustingly – balancing the while – for the Church to say, “Yes, we want to make that happen!” (If you’re ready, get in touch, go to Partner, or ask us for suggestions about work that aligns with your interests.)
In Is It Dangerous? we asked, “Why do we do it?” Here’s one way to look at it:
- Problem: people without any Scripture in the languages that communicate best
- Solution: experts translate the Bible, guided by research (that’s our job)
- Outcome: people engage with Scripture in their languages, better able to know and follow God
Would you go to an event if your invitation was written in a language you don’t know well? “If this is really for me, why isn’t it in my language? I’m not entirely sure what this is about.” God invites people from every nation and tongue to his table. Translating the invitation – the Bible – makes it clear and cogent.
By last count, there were close to 2000 language groups in Oceania, Asia, and Africa about which not enough is known to categorize translation need with confidence.
Solution: RESEARCH! Understanding what type of translation is beneficial and where is the first step towards meeting the needs of these people who are, in some ways, “the least of these” (Mt 25:40, 45).
Research guides translation experts to where they are needed, and often provides strategic information about how to work with a particular people group. Those translation experts do the heavy lifting, often investing 10-30 years working alongside local people to complete a New Testament.
The outcome is wonderful: another people group with God’s Word clear and attractive. “God speaks my language!”
I’m a strong proponent of long-term relational engagement across cultures, walking with God and pursuing him together, using all the languages we speak. Your part in this is pretty special, and critical. Without you, most cross-cultural Bible translation work – and the research that guides translation – just doesn’t happen. You provide the financial, prayer, and relational support needed for translation and research experts to do their jobs in those thousands of languages which remain Scripture-less.
Go! – many skillsets contribute to Bible translation
In What Just Happened? – multicultural teamwork, we stated that our organization in PNG includes staff from 15+ nations and tens of language/culture groups from around PNG. One of my goals as Chief Communications Officer role is to facilitate communication that builds relationships and team and enables collaboration within our organization and with partners. Pray for our staff as they navigate the complexities of multicultural teamwork and build relationships.
Languages and Mountains spoke of how we’ve served in a variety of roles as we see needs we can meet. What skills could you contribute? In PNG, a wide range of professions are needed!
We’re all ordinary (if anything created in God’s image is). All followers of Jesus have received the same call. Read how Tikvah responds in Obedience-Based Faith. How are you responding?
In Multi-part Harmony, we described how “[The Wheel of Vitality’s] primary purpose is to assess intergenerational language transmission, [enabling us to] make estimations about [the language’s] future. Since Bible translation is often a multi-decade endeavor, it makes sense to have some confidence that the language will be spoken when the translation is completed!”
While we were there, it felt like we, the translation team, and the local folks were singing a multipart harmony joyfully and beautifully. “How good and pleasant it is when God’s people live together in unity!” (Ps 133:1) But our tale in Milne Bay has a twist ending: the translation team moved to a different role a few years after this trip, so translation has slowed since. Pray that all the “singers” needed for effective harmony can be recruited.
A Walk on the Survey Trail: And then I arise [from the river], feet finding purchase among the stones, lungs breathing deep, life’s ebb and flow renewing. It’s time for another village with a different language, time to connect with a new set of beings made in God’s image. The Living Word seeks to be incarnate through Scripture in their language. He is already present in Spirit, but his message is not yet clearly and fully expressed in their tongue.
We’ve met many people in Papua New Guinea who would benefit from having the Bible in their language, enabling them to better know and follow God. There are many other groups whose need is unclear. Answer God’s call to make disciples! Pray! Give! Go!
Multi-part Harmony
The nose of our fiberglass dinghy dove sickeningly towards the face of the next wave. I was sure it would spear into the wave and we’d be submerged. I’d heard of boats doing this. On another trip, our boat pilot had once been late to meet us because he’d rescued people lost at sea in this manner.
Somehow the bow rose up the wave, pointing skyward. Then again we plunged down, and I was sure we’d spear into the wave and be submerged. Did someone leave this song of doom on repeat?
Our posts, newsletters, and presentations often speak of unmet need for two reasons: 1) we desire your partnership in meeting the need, and 2) we’ve met those in need, and unmet need rankles. But it’s important to celebrate too, to recognize God’s activity. So here’s a positive tale.
In 2015 we had an intern join the survey team for a few months. He and I went to Milne Bay Province where a translation team had asked for research into the dialect situation in the language group they worked with. This project had significant local support:
- the community had started translation work on their own initiative
- they had invited our organization to provide guidance and expertise
- locals were assigned to literacy training, distribution, and translation activities
The question the survey team was asked to answer: “Will this translated material serve the dialect to the west?” The survey team decided that, rather than just doing the research and giving the new translation team an answer, we would train them to answer such questions on their own.
Hence the dinghy ride of doom. As such experiences often do, it felt like an eternity of plunging to the ocean’s depths – particularly when someone’s seat broke from the repeated pounding – but we rounded the point and the rest of the scene reasserted itself: the tropical sun, ocean breeze, and white-sand beaches. Even the water suddenly looked warmer as the waves relaxed.
In the following days we used our Wheel of Vitality and Dialect Mapping tools repeatedly. At first we facilitated them with the translation team observing, then gradually they took over. By the end of the trip, we were confident they could continue to investigate these questions on their own.
Before departing overland – an even bumpier experience than the dinghy ride, though sweeter by virtue of the watermelons being transported – our intern had his highlight experience: sharing a message at a local church. He subsequently became a youth pastor far from the ocean. Ha!
A bit more about the Wheel of Vitality, which we’ve alluded to in Survey Trail and Languages and Mountains (or see the technical write-up from soon after we invented the tool):
It’s primary purpose is to assess intergenerational language transmission in multilingual communities. By learning about how the languages available to the community are currently used and what factors are influencing language choice, we can identity the EGIDS level of the language and make estimations about its future. Since Bible translation is often a multi-decade endeavor, it makes sense to have some confidence that the language will be spoken when the translation is completed!
What factors do you think influence language vitality in this community? Write and let us know!
While we were there, it felt like we, the translation team, and the local folks were singing a multipart harmony joyfully and beautifully. “How good and pleasant it is when God’s people live together in unity!” (Ps 133:1) But our tale in Milne Bay has a twist ending: the translation team moved to a different role a few years after this trip, so translation has slowed since. Pray that all the “singers” needed for effective harmony can be recruited, and that “the Lord bestows his blessing, even life forevermore” (Ps 133:3).
Anyone bothered by the redundancy of ‘multi-part harmony?’ To have harmony, more than one singer is needed. The temptation can be to try to go it alone, but God made us for teamwork!
A Walk on the Survey Trail
At long last we put foot to trail and set off for the walk to the next village. That first step marks the end of a long process of divvying gear, packing up, loading up, receiving gifts, finding somewhere to put them, saying goodbye, thanking everyone for their hospitality, sharing our plans, laughing at a memory, discussing trail options and how long it would take, affirming the connection we’d established, checking the room one last time, thinking of another question to ask, shaking a few more hands, taking photos with new friends, asking, “Is everyone ready?” again, taping up a hot spot on someone’s foot so it wouldn’t blister, discussing the possibility of reconnecting in the future… several false starts later, the first steps are an accomplishment!
If you’re me, your bare feet conform to the contours of the trail, feeling every stone and root, the hot sand of the beach or the cool mud of the bush. My feet have known the cut of a machete, the fangs of a snake, the thorns and sharp rocks of many a trail. Through hard living, they have become wise.
Feet feel the way as eyes, nose, ears, and skin take in the rest of the scene: friends and teammates on the trail before and behind, trees shading boulder-strewn ground, sloping away to the sea on our right. Ocean waves drum unceasingly on the shore. A breeze flirts coyly, by turns cool and muggy, the tang of the tropics. The trail crosses a cliff, demanding full attention and enjoyment of the adventure and view. Then we hit the beach.
As feet push into the warm sand, the brain turns to teammates and to how I, as team leader, can affirm their good work and encourage work on gaps; to what we’d learned from research in the previous village and questions not fully answered; to the time and work remaining; to misunderstandings that had arisen with our guides; to how pleasant it was just to be here, putting feet to the Good News (Ro 10).
The path turns inland through grass over our heads, sea breeze blocked, sun more urgent in its affections. Many years before a teammate had nicked an eyeball on such grass… so many had come and gone from the survey team since! Banter back and forth as sweat prompted shifting of loads and thoughts of water and shade. Then lo and behold, a clear knee-deep river crossing and trees opposite! New faces popping up from here and there from the village to which we were headed, but little more than “Hello” from me, wanting to prolong the stillness.
Nothing better than dropping the pack and immersing fully into the water. The delicate balance of relaxing while resisting current and holding breath. The liquid world summons full consciousness as the normally thoughtless rhythm of breathing is halted. Time runs slowly to oxygen’s end, the thud of heartbeats marking its passing. The river, nearing its anonymization in the sea, has lost none of its joy and purpose; it too is fully present as it obeys its maker’s design.
And then I arise, feet finding purchase among the stones, lungs breathing deep, life’s ebb and flow renewing. It’s time for another village with a different language, time to connect with a new set of beings made by their Creator. The Living Word seeks to be incarnate through Scripture in their language. He is already present in Spirit, but his message is not yet clearly and fully expressed in their tongue.
Languages and Mountains – Chief Communications Officer
I have a half-time role as Chief Communications Officer (CCO). Communication is essential for Bible translation in a nation with 840 languages, especially when your staff come from 15+ countries!
The CCO and team produce our annual report, sent to government officials. We made this annual report poster-size, desiring that recipients hang them on their walls. Side 1 includes stories of perseverance, a letter to the government, stories of language vitality (recognize the lady?), and publications in PNG’s languages completed in 2020. [If you can’t read the images below, the file is available for download at the bottom of this post.]
Side 2 presents an abbreviated form of the EGIDS Mountain. Books have been written on this – if you’re interested, I’m happy to share more – but for our PNGan audience, our objective was to introduce this framework to encourage reflection about the vitality of their language. Many of PNG’s languages remain unwritten; an organization like ours can facilitate language development!
We’ve served in a variety of roles as we see needs we can meet. What skills could you contribute? In PNG, a wide range of professions are needed!
Rejoice that Bible translation continues through trials! Pray for the team; COVID continues to have an impact. “Even though I walk through the darkest valley, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff, they comfort me” (Ps 23:4).
Mur Pano Survey – Madang Province – 2011
After completing research in Mala, we reboarded the dinghy and made our way up the coast to Mur village, where detective work was called for. Reports claimed that an undocumented language was spoken there. Could we ‘discover’ a language? Sounded exciting!
Communication infrastructure is such that contacting people in advance of our arrival in their village is usually impossible or impractical (though mobile phone service has significantly expanded since 2011). Mur was one such place. We sat in the shade cast by a house on stilts, awaiting the arrival of a leader who would know what to do with these strange visitors. It is not uncommon for us to be among the first foreigners to visit remote areas of PNG.
After a wait, we were accorded the hospitality typical of PNG villages: a house to stay in, food to eat, and all the conversation we could handle! It really is a fantastic environment for learning about each other. There was one weevil in the sago pudding: a young lady had recently died, and the community stopped everything to properly mourn. In villages like these, everyone is related.
community funeral Research under the moon
We participated respectfully and bided our time, but our detective work paid off after some days. The language situation was as follows:
- 1 language dead, no longer spoken, but remembered.
- 1 language named Dawang, reportedly related to Wab to the NW, spoken only by one old man in the village. His name was Moses, photo below. See When a Language Dies for more on dying languages.
- 1 language called Molet was related to another language, located inland, named Asaro’o.
- And finally, yes, an “undocumented” language. You can find it at Ethnologue. Notice the ISO code, [tkv]? Well, some people name stars or islands after their children. We got to link an ISO code to our first daughter’s name, Tikvah; she was born that same year.
Each of these groups has a rich history, but without writing, it can be hard to get at. They had an origin myth of three brothers who’d come down in canoes from the west, one stopping at Mur, one continuing down the coast, and one paddling across to Umboi Island. Lo and behold, Mur Pano is related to two other languages in the areas described: Pano (formerly Malasanga) down the coast and Karnai on Umboi. This supports their origin story.
Languages isolated by time and distance tend to diverge over time, so though the three brothers would have spoken the same variety, there are now three distinct languages. They have some shared words and similar grammar, but are indeed distinct languages, no longer mutually comprehensible, and requiring unique literature in each case.
This trip was before our development of participatory research processes. Because we used individual interviews and lengthy tools, research took more time than it does today, and we’d sometimes work late into the night.
Why so many languages in this one village, Mur? Because some decades ago authorities asked them to move to a single location for easier administration. Relocation from traditional lands and close contact with speakers of other languages often results in people shifting away from some languages towards others, as had occurred in Mur.
During our 2020 survey to the same coastline, which researched languages between Mur Pano and Mala, we stopped briefly at Mur because our dinghy was based there. I stepped out and wandered into the center of the village, remembering our first survey and old teammates. As at our first arrival, there weren’t many people there – they were likely out in their gardens. Though there is translation work going on nearby, Mur Pano people haven’t been able to partake in a significant way to date. If you were one of the 1,000 residents of the village, how would you think about the possibility of Scripture in your language? Would you judge it worth the effort? Will speakers of Mala and Mur Pano be among the “persons from every tribe and language” singing “You are worthy!” to God? (Rev 5:9).
Thus ended my first research trip, in 2011. In both the Mala and Mur Pano language areas we’d discovered a need for translation; in the later we’d ‘discovered’ an undocumented language. From 2010-present (Jun 2021), the survey team has conducted research among 70 language groups in PNG, some large, some small, most of which would benefit from Scriptures in their language.
Pray for the Mala and Mur Pano, and the 70 language groups we’ve researched in the past decade! Consider playing a part in researching and advocating for other speakers of minority languages by partnering with us!
Want to read the full survey report? Here it is: A Sociolinguistic Survey of the Mur Village Vernaculars. Tell us what you think!
When a Language Dies
A grandmother’s trembling voice told a story only two other people in the world could understand. A language which had been used to groan the pain of childbirth, remark joyfully at holding that baby, to say ‘mama’ and ‘papa’ for the first time, to teach the child right from wrong, by the child in delighted play in the jungle, for that child to know her own spouse and children, and on the cycle goes… that language was near it end.
Her voice accelerated with excitement, perhaps from happy memories, then became slow and thoughtful. The audio recorder captured her words. It, like we, heard only empty sounds. Recording and transcribing the story was inadequate, but it was something.
What does it mean to lose a language? A language is an artistic system to express all of the meanings deemed valuable enough to articulate verbally. A collaborative effort to explain the world. A tug of war between new words striving to find acceptance and old ones reluctant to be forgotten.
Let’s not forget, either, the knowledge contained within a language. These people are the leading experts in their particular environment. Over generations, they have captured with their labels and descriptions their best understanding of their place and how to succeed there. Rarely does such knowledge get translated to another language; it is lost.
We have many past and present examples of the horrendous uprooting that can occur when a language is lost through a people’s own choices – this is usually gentler – or because of an external force. Such uprooting can leave its people bewildered and disconnected for generations, identity-less and unable to describe and pursue value or purpose.
When grandmother’s story came to a quivering halt, there was only silence.
Pray for those who’ve lost a language they loved, to find identity as God’s children. For those losing one to understand its value and to have wisdom to respond. Pray God’s message would be clear, regardless: “The heavens declare the glory of God… Day after day they pour forth speech… they have no words… Yet their voice goes out into all the earth” (excerpts from Ps 19:1-4).
Revel in the harmoniously discordant idiosyncrasies of your language, and celebrate others’!
Mala Survey – Madang Province – 2011
Airplane windows that open! Brilliant. I breathed in the increasingly humid air as we descended in the Cessna 206 down the steep northern slopes of the Finisterre Mountains toward the sea. Our first language survey, with all of the unknowns that any first brings, multiplied by being in the Land of the Unexpected – Papua New Guinea.
Language survey: research the sociolinguistic situation to identify needs and desires and suggest strategies for meeting them. Sociolinguistics: languages and how people use them. Simple, right? Not in a country with 840 languages. (See What Is Language Survey for a further intro.)
Starting in August 2010, half a year before this first survey, we’d been near Madang town. We were attending the orientation course all new staff go through, looking south towards the Finisterres. Now we were among those mountains. Soon, I was prone at their feet… laid out with a pounding headache, likely a combination of caffeine deprivation and elevation change from our main center and home town, a mile high in the PNG Highlands. Speaking of coffee: coffee grown IN THE VALLEY WHERE OUR CENTER IS was brewed every day at the office. Hard to resist (I later would).
After an inauspicious start, I was able to join my teammates in the land of the living, conducting research. Malalamai village was a great place to begin my research career: a village of 400 people near another village of 400 people called Bonga. These two villages were the only locations where the language was spoken. Dying? Not in the least! Their language, Mala, was spoken in all domains around the village, with other languages were reserved for outsiders. One of those other languages, Tok Pisin, is the language of wider communication we were using to converse with them.
One of my research tasks was to collect a wordlist, their equivalents for 170 words like stone, sky, come, she, father, etc. A funny one: horn! No animals native to Madang have horns. We later revised the wordlist to avoid trouble words like this. These words from the residents of Malalamai were compared to words from Bonga and other surrounding villages in a process called lexicostatistics to ascertain how similar the language varieties were lexically. Answer: Malalamai and Bonga were almost identical to each other, but were very different from other varieties in the area. Conclusion: the Mala people would benefit from literature in their own language. They, like most language group in PNG, had none.
In 2020 I was in a fiberglass dinghy off the Mala coast on the way to another language group. Since our visit in 2011, the Mala had been invited to a workshop run nearby – I believe it was an Alphabet Development Workshop – but they had not attended. This was at least in part because they were in disagreement about what their language should be called. The Mala people remain without literature in their language.
Want to read the full survey report? It’s at A Sociolinguistic Survey of the Malalamai [mmt] Language Area (name since shortened to ‘Mala’). Let us know what you think!